ПОМОЩНИК ПРЕДПРИНИМАТЕЛЯ
Торгово-промышленная палата Казахстана упразднена –
ее функций переданы Национальной палате предпринимателей
События

Sorry: We are unable to display this feed at this time

Информеры
Ежедневные курсы валют в Республике Казахстан
Новости Финансов

Sorry: We are unable to display this feed at this time

Вакансии
Последние статьи
Авторизация
Логин

Пароль



Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
За переводом - в агентство
За переводом - в агентствоСопроводительная документация, поступающая с импортной техникой, редко бывает русскоязычной. Решить вопрос с ее переводом проблематично, если у фирмы отсутствует переводчик. Даже если подобный имеется, то его знания узко специализированы двумя языками. Значит, вам стоит обратиться в переводческие компании! Наверняка, здесь станут уместны именно их услуги.

Специалисты этой сферы услуг, работающие с документами разных типов, смогут привнести ясность в технические инструкции, юридические документы, коммерческие бумаги. Абсолютно не важно, сколько языковедов работает в агентстве, главное - чтобы переводчик был компетентным. Ведь многим переводческим компаниям приходится налаживать контакт и обращаться к специалистам редких языков или диалектов. Если агентство имеет обширную сеть реально работающих переводчиков, то иметь дело с такой компанией пожелают многие.

Давайте поразмыслим, сколько же должно быть действующих переводчиков, даже в столице, чтобы набор специалистов в компании был без вакансий. Правильно, нынче зачастую бывает так, что один языковед работает сразу в двух, трех компаниях. Здесь есть свои позитивные и негативные стороны. Частая востребованность – ценный опыт, но в то же время и утомление, а отсюда вытекает сомнительное качество перевода.
Станете обращаться за услугой перевода, перечитайте еще раз статью.

По материалам: http://fonetix.kz